Rus / Ita / Eng

Русский переводчик в Милане

 

Профессиональный лицензированный переводчик поможет провести деловые переговоры, посетить выставку, составить и перевести официальные, коммерческие и технические документы.

Здесь, в Милане, Мы предоставляем все виды переводческих услуг на 4-х языках:

русский - итальянский - английский - французский

При общении с деловыми партнерами Вы будете чувствовать себя лекго и уверенно, языковой барьер будет преодолен, а дипломатичный подход переводчика позволит Вам уладить даже самые острые моменты.

Несмотря на последние события в мире экономики и рецессию, Италия сохраняет за собой 8-ое место среди крупных экономических держав (по показателю ВВП) и входит в главные официальные советы мира: G7, G8, G20. Италия занимает 6-е место в мире по объему экспорта и 7-е место по объему импорта.

Милан – административный центр северного региона Ломбардия – входит в шестерку самых  крупных экономических центров Европы, наряду с такими городами, как Лондон, Париж, Гамбург, Франкфурт и Мюнхен.

Милан является экономической столицей Италии.

Здесь находятся крупные предприятия Leonardo (Finmeccanica), Sorgenia, MBDA, Pirelli, Gruppo Riva, Farmitalia; офисы и представительства крупных международных корпораций, таких как Enel, Eni, IBM, Price Water House Coopers, Merrill Lynch, L’Oreal и др., главные офисы крупных банков – UniCredit, Banca Intesa San Paolo и компаний, составляющих индустрию моды: Luxottica, Prada, Dolce & Gabbana, Versace, Armani, Gianfranco Ferre, Moschino, Trussardi... В Милане сконцентрированы финансовые потоки Италии, здесь располагаются фондовая биржа, офисы страховых и инвестиционных компаний. Также в рамках программы подготовки к крупному международному событию EXPO 2015 на северо-западе Милана построен самый крупный в Европе выставочный центр Fiera di Milano.

Благодаря взаимопонимаю и даже личной симпатии между президентом РФ и бывшим премьер-министром Италии Сильвио Берлускони была инициирована программа тесного сотрудничества между Россией и Италией. Уже более десяти лет данное взаимодействие происходит на уровне разных отраслей важных для жизнедеятельности обеих стран. По объему товарооборота Италия занимает 4-е место среди торговых партнеров России.

Такой крупный финансовый и административный центр, как Милан, привлекает большое количество предпринимателей и специалистов из разных сфер бизнеса. И если деловые переговоры на английском языке обычно проходят без переводчика, то знание итальянского языка среди русских специалистов часто является редкостью. Для встреч с итальянской стороной необходим русскоговорящий профессиональный переводчик.

Как найти профессионального русского переводчика в Милане?

Можно обратиться к туристическому агентству или поискать в интернете. В любом случае, когда Вы начнете выбирать переводчика, в первую очередь попросите предоставить Вам на рассмотрение его резюме. Обратите внимание на дипломы, лицензии, курсы и международные тесты, которые составляют его образование и наколько они актуальны.  Узнайте сколько лет этот человек  живет и особенно работает в Италии именно по данной профессии. Подчас на знание языка влияет даже состав его семьи: если переводчик живет среди итальянцев и каждый день практикует язык, то уровень его знаний будет гораздо выше, чем у человека, постоянно живущего среди русскоговорящих. Также важно, чтобы опыт работы переводчика касался той сферы бизнеса, в которой Вы работаете.  Знание профессиональной лексики значительно облегчает ведение деловых переговоров и имеет особенно важное значение для встреч специалистов: инженеров, врачей, экономистов, геологов, биологов, механников и т.д. Помимо встреч и переговоров услуги переводчика в Милане востребованы также для официалных конференций, работы на выставках и для образовательных курсов.   Если Вы приезжаете на официальную тематическую конференцию, будь то оценка бизнеса, бухгалтерский учет, съезд стоматологов ... либо на обучающий курс по подготовке пилотов, сварщиков, специалистов по электронному оборудованию и т.д., то с переводчиком необходимо связаться заранее,  лучше за месяц до Вашего приезда в Милан. Для конференций и образовательных курсов Вам понадобится синхронный переводчик. Постарайтесь предоставить ему как можно больше текстовых материалов, касающихся сферы Вашей деятельности.

Как провести оптимально успешные переговоры при участии переводчика?

 
  • Обозначте цели и задачи переговоров.
  • Предоставьте заранее полезные материалы на рассмотрение. Чем больше переводчик будет погружен в Вашу тематику, тем легче Вам с ним будет работать.  Предоставьте ссылку на Ваш сайт, копии статей, описательные материалы и т.п. – все, что может пригодиться для понимания проблематики и усваивания специализированной лексики.
  • В процессе переговоров не торопитесь, делайте паузы по ходу речи. Переводчику необходимо время, чтобы правильно перевести и передать интонационно и словесно Вашу реакцию и намерения иностранному партнеру. Для деловых переговоров лучше использовать последовательный перевод, поскольку во время разговора голос переводчика не заглушает речи обеих сторон.
  • Обращайте внимание, четко ли следит иностранный собеседник за Вашей мыслью. Если с иностранным партнером Вы хорошо понимаете друг друга и находитесь на одной волне – это значит, что переводчик успешно делает свое дело.
  • В самом начале переговоров может возникнуть конфуз недопонимания, не судите о профессионализме переводчика с первой фразы и не огорчайтесь, за первые минуты переговоров переводчику необходимо настроиться на Вас и на Вашего собеседника, понять его и Ваши намерения и обеспечить связь между вами.

Каждый человек обладает своим словарным запасом, это связазно с его развитием с детсткого возраста, социальной средой, в которой он вырос, с образованием и повседневной деятельностью. Поэтому не удивляйтесь, если во время переговоров Вам может понадобиться прокомментировать для переводчика «свои» слова и обозначения, которые он запомнит.

К вопросу о менталитетах

 

Взаимопонимание с иностранным собеседником выстраивается не только благодаря переводчику, но и взаимной способности сторон, участвующих в переговорах, найти точки соприкосновения и понять друг друга, несмотря на разницу в менталитетах. Говорят, что итальянцы и русские похожи, и им легко договориться. В большинстве случаев, это действительно так, но все-таки менталитеты у нас разные. Между нами все еще существуют отличия по уровеню качества жизни, в отношении к соблюдению и уважению человеческих прав в социуме, мы по-иному относимся к своей земле, к семье, распорядку дня и т.д. В ряде случаев профессиональный русский переводчик даст комментарии относительно того, как традиционно устроен тот или иной момент жизни у итальянцев. И в этом нет ничего удивительного, мы выросли в разных странах. Не смотря на последние пару десятилетий открытого экономико-туристического пространства, многие европейцы смотрят на нас глазами жителей из развитой страны как на приезжих из страны третьего мира. Прошедший период холодной войны повлиял на формирование нескольких поколений и все еще  воздействует на менталитет достаточно консервативных итальянцев. Но лучше не углубляться в вопрос об истории формирования национальной психологии. Итальянцы в большинстве своем очень позитивные и отзывчивые люди. Они всегда готовы порадоваться и посмеяться. Поэтому, как только Вам удастся установить позитивный контакт, они будут внимательны и отзывчивы к Вам, и любые переговоры пройдут удачно.

Итак, чтобы оптимально успешно провести переговоры в Милане с помощью переводчика, необходимо заранее к нему обратиться и предоставить информацию о сфере Вашей деятельности. Во время предварительного общения Вы сможете найти контакт на личном уровне и определить цели встречи с иностранным партнером.

Желаем Вам успехов в Вашем бизнесе и карьере!


 


info@vipmilano.ru - Phone: +39 345 618 94 13 / +39 346187 39 02 - Office: v. Marcantonio Colonna, 27 - 20149 - Milano, Italy